Friday, February 10, 2006

Para não cometer gafes... como eu!

Pessoas,
outro dia fui a um restaurante aqui em Hamamatsu. Pedi um seto (set, em inglês) do dia. Vinha algumas comidinhas japonesas e nada de muito especial. O legal desse restaurante é que você pode pedir okawari (reposição) do arroz. Nunca pedi. Mas naquele dia estava com muita fome e resolvi pedir mais um pouquinho. Mas eu queria só um pouquinho mesmo.
Veio a atendente. Eu, com meu tosco japonês, pedi: gohan o sukoshi kudasai (um pouco mais de arroz por favor). Ele perguntou: ippai desu ka?
Ippai, para mim, sempre significou bastante, em abundância (que palavra feia!).
Então eu lancei: Ippakunai. Sukoshi dake (Não muito. Só um pouquinho).
Ela insistiu: ippai desu né?
E eu: Chigau. Sukoshi. (Não, só um pouco)
Então, ela começou a fazer gesto. Só então entendi e, depois, confirmei com meus amigos que falam japonês. Ippai quer dizer também uma pá de arroz.
Olha o fora!!
É isso. Para o alto e avante!

7 comments:

Maíra said...

hahahah... Olha, eu aqui em Portugal que, teoricamente, fala a mesma lingua que no Brasil já passei por micos do tipo, imagina com uma lingua completamente diferente!!! =) Qualquer dia conto alguns micos!!
Bjos

Anonymous said...

Evertildo!! Essa eu tbem nao sabia!! Eu ia achar q ela ia encher a minha tigela de arroz!! Gente, mas agora estou lembrando dos micos q passei com vc e por vc... to ateh com saudade?! rsrsrsr...
Beijinhos

Unknown said...

ippai nao eh uma vasihinha daquelas? ou eh soh uma colherzinha? bem, eu como sou guloso ia pedir nippai hahahahhahahahahahah
Bem, eu coloquei meu filme anterior no blog para geral assistir, be my guest.

Anonymous said...

Adorei o que a cris escreveu: "micos que passei com voce e POR voce". Eu ja passei mico gastronomico com voce. Lembra da gente na foodex? Alias esse nome ja eh um mico!

Anonymous said...

Eh verdade Raquel!! Foodex... eu nao tinha reparado!! Gente, serah q estou recuperando a minha inocencia aqui no Japao!! rsrsrsr...

Juju said...

Carinhas,
como dizem os japas:"benkyou ni narimashita"
Essa eu nao sabia.
Valeu.

Anonymous said...

Ah isso é normal, né?

Até eu que estudei em escola em japonesa e agora to afastada, devido as gírias e alguns termos que eles adaptam de gírias em inglês tbm dou
uns foras.

Mas até que é engraCado, vivendo e aprendendo, né?